21日,外语教学与研究出版社推出了中国翻译工作者协会理事方梦之的新书《中国译学话语:建构与阐释》,并举办发布仪式。外研社高英分社副社长段长城主持会议,“翻译中国”研究丛书总主编、浙江大学教授许钧,《上海翻译》主编傅敬民、外语教学与研究出版社社长助理李会钦作专题发言。
《中国译学话语:建构与阐释》是方梦之先生鲐背之年的倾心力作,也是“翻译中国”研究丛书开篇之作。该书系统地介绍了中国译学话语研究的历史与现状,详细阐述我国译学话语的概念框架、范畴体系和术语发展,深入探讨跨学科研究在译学话语建构中的特性和方法。
许钧在致辞中说,从“翻译世界”走向“翻译中国”,翻译在文明交流互鉴中发挥着重要作用,学者们应以更开放的心态,回应新时代的翻译问题,构建自主话语体系。“翻译中国”研究丛书由文学翻译、文化翻译、话语翻译和译学探索四个子系列构成,强调根植于中国的翻译实践、悠久的历史文化传统,从不同的侧面深入探讨“翻译中国”的理论与实践问题,做出原创性的贡献,助力国际传播战略与“翻译中国”研究体系建设。
傅敬民表示,《中国译学话语:建构与阐释》是方先生多年学术研究的集大成之作,其核心就是强调中国翻译学须立足本土创新,构建具有中国特色的原创性学术体系,倡导用中国理论解读中国实践,促进传统文化的创新性发展。
李会钦表示,外研社通过出版翻译专业教材、译学著作,举办“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛等措施,在培养有家国情怀、有国际视野、有专业本领的翻译人才,提升中华文化软实力和中国文明影响力方面持续发力。随着“翻译中国”研究丛书的陆续出版,外研社期待与更多学者携手,共同推动中国翻译事业和翻译中国事业创新发展,为服务国际传播人才培养,推动人类文明交流互鉴作出更大贡献。
外研社向方梦之先生、许钧教授赠书
发布会尾声,李会钦代表出版社向作者方梦之和总主编许钧赠送新书,方梦之向年轻教师和学生代表赠书。
“‘翻译中国’研究丛书”积极响应“加强国际传播能力建设”要求,推动建立系统化“翻译中国”研究体系,促进中国故事、中国思想和中国文化的世界性传播与融合。丛书今年将陆续出版《译者行为批评应用研究》《中央文献译介与传播研究》《中华武术文化译介与传播研究》《应用翻译研究探索》等著作。